К 255-летию Роберта Бернса

     В блаженной памяти времена, когда понятие «искусство кино» что-то значило, и когда Европа уже год находилась в состоянии войны, на экраны Великобритании вышел фильм «Мост Ватерлоо».
     Скромный по сюжету и замыслу, он тем не менее сразу завоевал сердца многочисленных зрителей всего мира благодаря блистательной игре Вивьен Ли и Роберта Тейлора, а мелодия, ставшая его главной темой, - «Вальс свечей» - обрела бешеную популярность. Она словно создана была для этой щемящей душу истории.
    Мало кто знает, что она – творение народного гения. Это старинная шотландская застольная песня, название которой в переводе звучит приблизительно как «Добрые старые годы». Слова к ней по мере сил писались разными авторами, пока классический вариант не был создан Робертом Бернсом.
Так она и исполняется во всем мире. Великолепный перевод стихов Бернса сделал Самуил Яковлевич Маршак. Так что есть прекрасная возможность спеть ее и нам с вами.

В.Н. Тумарь

Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
Припев:
За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.

Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
Припев:

С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Припев:

Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней.
Припев:

И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука — в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
Припев:

                
Стихи Роберта Бернса
на шотландском языке (скотс)

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
Chorus:
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp!
and surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
Chorus
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.
Chorus
We twa hae paidl’d i’ the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.
Chorus
And there’s a hand, my trusty fiere!
and gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.
Chorus

Перевод на английский

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne?
Chorus:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll buy mine!
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
Chorus
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
Chorus
We two have paddled in the stream,
from morning sun till diner;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
Chorus
And there’s a hand my trusty friend!
And give us a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
Chorus

Назад